Mais au fait, d’où vient cette expression ? Acte 2

, dans Tout savoir sur l'œuf

Tuer la poule aux œufs d’or

Elle en a fait du chemin, cette fameuse poule magique ! Certains doivent savoir que c’est la plume de La Fontaine qui l’a immortalisée dans l’une de ses fameuses fables. Mais en réalité, notre conteur national s’était lui-même inspiré d’Ésope, un fabuliste de l’Antiquité grecque qui contait à ses contemporains les aventures malheureuses d’une oie aux oeufs d’or. Si La Fontaine a transformé l’oie en poule, il a gardé intact le sens de l’histoire qui depuis n’a pas pris une ride !

Sens : « détruire une source d’abondants profits futurs pour un petit profit immédiat » TLFI

Les autres versions :

  • Angleterre : « to kill the goose that lays the golden egg » Tuer l’oie qui pond des œufs d’or 
  • Espagne : « matar la gallina a los huevos de oro » Tuer la poule aux œufs d’or

http://www.expressio.fr/expressions/tuer-la-poule-aux-oeufs-d-or.php